Vous prendrez bien une tasse de thé ?

En deux semaines, deux boissons à base de thé ont attiré mon attention… Le hasard, sans doute. Un signe, peut-être. Non…

Bref. Un court message amusé par la coïncidence, rien de plus.

vitalinea_te

Une première illustration pour attirer l’attention sur le nom de cette nouvelle boisson (que je n’ai pas goutée), proposée par Vitalinéa semblerait-il. Peu importe…

« « . Quelle idée… Pourquoi sans le « h » ? Pourquoi avec le « é » ? De belles courbes, c’est certain. Une prononciation sans confusion possible, c’est bien trouvé. Une allusion à l’espgnol, éventuellement ? Mais s’agit-il des seules motivations d’altérer (excusez-moi…) ainsi l’orthographe ? Pourquoi pas, bien entendu.

theliptonUn peu plus récemment, c’est un sachet de thé qui a attiré mon attention. La raison est peut-être stupide mais je vous la soumets toutefois (image à l’appui) : la formulation de l’indication d’ouverture. L’image n’étant pas d’excellente qualité, je retranscris le texte français ci-après : Pour ouvrir, déchirez l’emballage en suivant les pointillés et retirez le sachet. Rien de bien surprenant me direz-vous. En effet. J’ignore comment vous percevez la phrase mais, en ce qui me concerne, j’ai l’impression que Pour ouvrir porte formellement sur toute la phrase et non pas sur la seule phrase simple déchirez l’emballage en suivant les pointillés comme le sens le suppose. Il est évident qu’il ne faille pas retire[r] le sachet pour l’ouvrir. Peut-être envisagent-ils l’action d’ouvrir comme toute la procédure de l’ouverture jusqu’à l’obtention du produit désiré. Je ne sais pas.

Bref…

2 Comments

    Bonsoir, L.

    Après avoir suivi le lien donné sous le pseudonyme de Marginal sur romanes.be, je suis venu lire vos gribouillages. Que j’aime beaucoup.
    Cet article m’a étonné.
    La raison de la graphie de « Té » est d’ordre pécunier: ce n’est pas un mot en français, et donc les lois relatives à la propriété intellectuelle s’appliquent, empêchant les répliques à bas prix de « voler » de la clientèle à Danone (Vitalinéa) en profitant de la réputation de leur produit, mais de respecter la phonétique [te]. How clever.
    Il reste une coquille (répétée) dans l’article: « les pointiés ».
    Sinon, le « pour ouvrir » n’est à mon sens pas problématique, puisque ce genre de construction, s’il défie et vainc la froide machine à suranalyse que nous nous efforçons de ne pas être, n’est qu’eau de source abreuvant l’esprit sensé, ce qui ne rend l’article que plus charmant.
    Bravo.

  • Bonjour Yon,

    Je te remercie pour ton commentaire motivant et constructif. Sois le bienvenu ici.

    J’avoue ne pas avoir pensé à l’aspect pécuniaire du lancement de ce produit. De quelle naïveté je fais preuve, parfois…

    Amusante cette coquille mais, tout de même, corrigée :)

Leave a Reply




Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes