<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>CommuneLangue &#187; Documents</title>
	<atom:link href="http://www.communelangue.com/category/documents/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.communelangue.com</link>
	<description>Actualité, travaux, préparations, réflexions, créations, etc. concernant les lettres, en général, et la langue française en particulier</description>
	<lastBuildDate>Mon, 10 Oct 2011 08:54:31 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1</generator>
		<item>
		<title>Du Bellay : la ponctuation du &#171;&#160;Deffense &amp; Illustration de la langue françoyse&#160;&#187;</title>
		<link>http://www.communelangue.com/2011/05/17/du-bellay-la-ponctuation-du-deffense-illustration-de-la-langue-francoyse/</link>
		<comments>http://www.communelangue.com/2011/05/17/du-bellay-la-ponctuation-du-deffense-illustration-de-la-langue-francoyse/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 May 2011 07:00:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Audrey Roig</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recherches (philologie)]]></category>
		<category><![CDATA[Philologie]]></category>
		<category><![CDATA[Ponctuation]]></category>
		<category><![CDATA[XVIe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.communelangue.com/?p=3641</guid>
		<description><![CDATA[Descriptif : Comprendre et étudier la ponctuation de la première édition de &#171;&#160;La Deffense &#38; Illustration de la langue françoyse&#160;&#187; de Joachim du Bellay (1549). Auteur : Hadrien Seret Cadre : Travail réalisé dans le cadre du cours de Description Diachronique du français (BA3). Date : 2010 &#8211; 2011.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Descriptif :</strong></p>
<blockquote><p>Comprendre et étudier la ponctuation de la première édition de &laquo;&nbsp;La Deffense &amp; Illustration de la langue françoyse&nbsp;&raquo; de Joachim du Bellay (1549).</p></blockquote>
<p><strong>Auteur :</strong> Hadrien Seret</p>
<p><strong>Cadre :</strong> Travail réalisé dans le cadre du cours de <em>Description Diachronique du français </em> (BA3).</p>
<p><strong>Date :</strong> 2010 &#8211; 2011.<img title="Lire la suite…" src="../wp-includes/js/tinymce/plugins/wordpress/img/trans.gif" alt="" /></p>
<p><a title="Ponctuation dans la Défense et Illustration de la Langue française, de Du Bellay" href="http://www.communelangue.com/envois/documents/recherches/philologie/Ponctuation_Du_Bellay.pdf" target="_blank"><img class="aligncenter" src="../images/visionner.png" alt="Visionner le document" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.communelangue.com/2011/05/17/du-bellay-la-ponctuation-du-deffense-illustration-de-la-langue-francoyse/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Damasio, La horde du contrevent</title>
		<link>http://www.communelangue.com/2011/05/13/damasio-la-horde-du-contrevent/</link>
		<comments>http://www.communelangue.com/2011/05/13/damasio-la-horde-du-contrevent/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 May 2011 06:00:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Audrey Roig</dc:creator>
				<category><![CDATA[Evidence]]></category>
		<category><![CDATA[Recherches (littérature)]]></category>
		<category><![CDATA[Audio]]></category>
		<category><![CDATA[Littérature]]></category>
		<category><![CDATA[XXIe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.communelangue.com/?p=3645</guid>
		<description><![CDATA[Descriptif : &#171;&#160;Plus que dans son contenu, c’est dans sa forme qu’il y a le plus d’indices du caractère marginal de La Horde du  Contrevent au sein du champ littéraire. En effet, avant d’en arriver au texte, nous voyons que de nombreux éléments paratextuels font que ce roman est très éloigné de la production littéraire [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Descriptif :</strong></p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">&laquo;&nbsp;Plus que dans son contenu, c’est dans sa forme qu’il y a le plus d’indices du caractère marginal de La Horde du  Contrevent au sein du champ littéraire. En effet, avant d’en arriver au texte, nous voyons que de nombreux éléments paratextuels font que ce roman est très éloigné de la production littéraire générale, et se distancie même des littératures de genre habituelles&nbsp;&raquo; : le format, l&#8217;accompagnement d&#8217;un CD, la pagination, chaque paragraphe est précédé d’un glyphe faisant référence au personnage qui tient lieu de narrateur, etc.</p>
</blockquote>
<p><strong>Auteur :</strong> Aurore Michaux</p>
<p><strong>Cadre :</strong> Travail réalisé dans le cadre du cours des <em>Marges de la littérature</em> (MA1).</p>
<p><strong>Date :</strong> 2010 &#8211; 2011.<img title="Lire la suite…" src="../wp-includes/js/tinymce/plugins/wordpress/img/trans.gif" alt="" /></p>
<p><a title="Alain Damasio, La horde du contrevent" href="http://www.communelangue.com/envois/documents/recherches/litt/La_Horde.pdf" target="_blank"><img class="aligncenter" src="../images/visionner.png" alt="Visionner le document" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.communelangue.com/2011/05/13/damasio-la-horde-du-contrevent/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Huston Nancy, Lignes de faille</title>
		<link>http://www.communelangue.com/2011/05/07/huston-nancy-lignes-de-faille/</link>
		<comments>http://www.communelangue.com/2011/05/07/huston-nancy-lignes-de-faille/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 07 May 2011 07:16:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Audrey Roig</dc:creator>
				<category><![CDATA[Evidence]]></category>
		<category><![CDATA[Recherches (littérature)]]></category>
		<category><![CDATA[Francophonie]]></category>
		<category><![CDATA[Littérature]]></category>
		<category><![CDATA[XXIe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.communelangue.com/?p=3636</guid>
		<description><![CDATA[Descriptif : Nancy Huston est à l’heure actuelle une figure majeure de la littérature contemporaine. Et pourtant, on ignore encore parfois qu’elle s’inscrit dans la lignée de la littérature canadienne d’expression francophone. Néanmoins, cette anglophone d’origine s’impose aussi dans la littérature de la francophonie, illustrant de nombreux thèmes liés à son vécu, tel que son [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Descriptif :</strong></p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">Nancy Huston est à l’heure actuelle une figure majeure de la littérature contemporaine. Et pourtant, on ignore encore parfois qu’elle s’inscrit dans la lignée de la littérature canadienne d’expression francophone. Néanmoins, cette anglophone d’origine s’impose aussi dans la littérature de la francophonie, illustrant de nombreux thèmes liés à son vécu, tel que son exil ou l’abandon de la figure maternelle.</p>
<p style="text-align: justify;">Ce sont ces « marques d’ailleurs » que nous allons tenter de découvrir via la lecture et l’analyse de son roman <em>Lignes de faille</em>,<em> </em>paru en 2006 et par ailleurs couronné par le prix Femina. Nous tâcherons de relever les traces de son appartenance à la « littérature FLE » en nous basant principalement sur une lecture polyphonique de cette œuvre à plusieurs voix. Pour cela, nous exposerons des éléments biographiques, thématiques, ainsi qu’un résumé de l’œuvre, car ceux-ci nous semblent un choix pertinent pour éclairer la lecture de <em>Lignes de faille.</em> De plus, nous nous essayerons à une analyse thématique qui se voudra révélatrice du statut et du reflet de l’auteur elle-même.</p>
</blockquote>
<p><strong>Auteur :</strong> Charlotte Mirzahosseinkhan</p>
<p><strong>Cadre :</strong> Travail réalisé dans le cadre du cours d&#8217;<em>Auteurs canadiens</em> (MA1).</p>
<p><strong>Date :</strong> 2010 &#8211; 2011.<img title="Lire la suite…" src="../wp-includes/js/tinymce/plugins/wordpress/img/trans.gif" alt="" /></p>
<p><a title="Nancy Huston, Lignes de faille" href="http://www.communelangue.com/envois/documents/recherches/litt/Nancy_Huston.pdf" target="_blank"><img class="aligncenter" src="../images/visionner.png" alt="Visionner le document" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.communelangue.com/2011/05/07/huston-nancy-lignes-de-faille/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bibliothèque universitaire 2.0 &#8211; Définir un plan de communication</title>
		<link>http://www.communelangue.com/2011/02/25/bibliotheque-universitaire-2-0-definir-un-plan-de-communication/</link>
		<comments>http://www.communelangue.com/2011/02/25/bibliotheque-universitaire-2-0-definir-un-plan-de-communication/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Feb 2011 14:26:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lionel Meinertzhagen</dc:creator>
				<category><![CDATA[À lire]]></category>
		<category><![CDATA[Documents]]></category>
		<category><![CDATA[Evidence]]></category>
		<category><![CDATA[Recherches (divers)]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.communelangue.com/?p=3625</guid>
		<description><![CDATA[Descriptif : Ces dernières années, le monde des bibliothèques a été amené à aborder un tournant considérable, probablement le plus important depuis la transition du catalogue papier au catalogue informatique. Cette voie, résolument tournée vers l’avenir, a été ouverte par l’évolution des technologies du Web offrant de nouveaux modes d’information et de communication. Pour ce [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Descriptif :</strong></p>
<blockquote><p>Ces dernières années, le monde des bibliothèques a été amené à aborder un tournant considérable, probablement le plus important depuis la transition du catalogue papier au catalogue informatique. Cette voie, résolument tournée vers l’avenir, a été ouverte par l’évolution des technologies du Web offrant de nouveaux modes d’information et de communication. Pour ce travail, nous allons nous pencher sur le concept et les applications du « Web 2.0 » afin de saisir toutes les implications de la transposition de ces outils au sein de la bibliothèque. Pour que cette mise en application se passe au mieux, il est important de définir au préalable un plan de communication, ce pour quoi nous nous tâcherons de préparer le terrain en examinant les outils et les bénéfices potentiels que peut en tirer la bibliothèque universitaire.</p></blockquote>
<p><strong>Auteur :</strong> Aurore Michaux</p>
<p><strong>Cadre :</strong> Travail réalisé dans le cadre du cours de <em>Gestion des bibliothèques</em> (MA1).</p>
<p><strong>Date :</strong> 2010 &#8211; 2011.<img title="Lire la suite…" src="../wp-includes/js/tinymce/plugins/wordpress/img/trans.gif" alt="" /></p>
<p style="text-align: center;"><a title="Bibliothèque universitaire 2.0 - Définir un plan de communication" href="http://www.communelangue.com/envois/documents/recherches/divers/Bibliotheque_universitaire_2.0.pdf" target="_blank"><img class="aligncenter" src="../images/visionner.png" alt="Visionner le document" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.communelangue.com/2011/02/25/bibliotheque-universitaire-2-0-definir-un-plan-de-communication/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Shan Sa, Impératrice</title>
		<link>http://www.communelangue.com/2011/01/09/shan-sa-imperatrice/</link>
		<comments>http://www.communelangue.com/2011/01/09/shan-sa-imperatrice/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 09 Jan 2011 06:00:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Audrey Roig</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recherches (littérature)]]></category>
		<category><![CDATA[Chine]]></category>
		<category><![CDATA[FLE]]></category>
		<category><![CDATA[Littérature]]></category>
		<category><![CDATA[XXIe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.communelangue.com/?p=3606</guid>
		<description><![CDATA[Descriptif : Nous nous proposons [dans ce travail] d’étudier un cas particulier d’auteur dit « francophone » en situation de contact de langues et cultures, à savoir un cas d’écrivain chinois d’expression française : Shan Sa, via l’étude de son roman Impératrice. Nous observerons qu’Impératrice se présente comme un roman charnière dans la carrière littéraire de Shan Sa ; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Descriptif :</strong></p>
<blockquote><p>Nous nous proposons [dans ce travail] d’étudier un cas particulier d’auteur dit « francophone » en situation de contact de langues et cultures, à savoir un cas d’écrivain chinois d’expression française : Shan Sa, via l’étude de son roman <em>Impératrice</em>. Nous observerons qu’<em>Impératrice </em> se présente comme un roman charnière dans la carrière littéraire de Shan Sa ; mais, comme nous le verrons, l’auteur ne se défait pas pour autant de sa position <em>in-between</em>. Nous rechercherons les marqueurs de sa situation ambiguë d’entre-deux et nous nous efforcerons de relever les traces littéraires de son parcours atypique qui se retrouvent dans le texte. Nous tâcherons de mettre en exergue les particularités de l’écriture de cet écrivain exilé.</p></blockquote>
<p><strong>Auteur :</strong> Charlotte Mirzahosseinkhan</p>
<p><strong>Cadre :</strong> Cours universitaire (3e année) intitulé <em>Séminaire</em>.</p>
<p><strong>Date :</strong> 2009 &#8211; 2010.<img title="Lire la suite…" src="../wp-includes/js/tinymce/plugins/wordpress/img/trans.gif" alt="" /></p>
<p style="text-align: center;"><a title="Shan Sa, Impératrice" href="http://www.communelangue.com/envois/documents/recherches/litt/ShanSa.pdf" target="_blank"><img class="aligncenter" src="../images/visionner.png" alt="Visionner le document" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.communelangue.com/2011/01/09/shan-sa-imperatrice/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Baudelaire : rapports entre la Bible et &#171;&#160;La Révolte&#160;&#187; des Fleurs du mal</title>
		<link>http://www.communelangue.com/2011/01/06/baudelaire-rapports-entre-la-bible-et-la-revolte-des-fleurs-du-mal/</link>
		<comments>http://www.communelangue.com/2011/01/06/baudelaire-rapports-entre-la-bible-et-la-revolte-des-fleurs-du-mal/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Jan 2011 06:00:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Audrey Roig</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recherches (littérature)]]></category>
		<category><![CDATA[Littérature]]></category>
		<category><![CDATA[Poésie]]></category>
		<category><![CDATA[Religion]]></category>
		<category><![CDATA[XIXe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.communelangue.com/?p=3603</guid>
		<description><![CDATA[Descriptif : Étudier les Fleurs du mal, c’est étudier un monument de la littérature. Œuvre gigantesque, elle reste le recueil emblématique de la figure de Baudelaire, et, à travers elle, le lecteur se trouve souvent confronté à un foisonnement de références culturelles, qu’elles soient mythologiques, littéraires ou liées de près au vécu du poète. Dans [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Descriptif :</strong></p>
<blockquote><p>Étudier <em>les Fleurs du mal</em>, c’est étudier un monument de la littérature. Œuvre gigantesque, elle reste le recueil emblématique de la figure de Baudelaire, et, à travers elle, le lecteur se trouve souvent confronté à un foisonnement de références culturelles, qu’elles soient mythologiques, littéraires ou liées de près au vécu du poète.</p>
<p>Dans le cadre de ce travail, nous nous attacherons à n’en relever que les références bibliques dans trois poèmes précis du recueil : <em>le Reniement de Saint Pierre, Abel et Caïn</em> et <em>Les Litanies de Satan, </em>triptyque qui forme la partie intitulée <em>La Révolte.</em> Nous nous concentrerons ensuite sur l’usage qui est fait de cette matière biblique, en ayant pour but de montrer le bouleversement des valeurs traditionnelles. Lorsque les vers s’y prêteront, nous montrerons le parallèle entre le texte des Écritures et le poème.</p></blockquote>
<p><strong>Auteur :</strong> Charlotte Mirzahosseinkhan</p>
<p><strong>Cadre :</strong> Cours universitaire (3e année) de <em>Littératures romanes comparées</em>.</p>
<p><strong>Date :</strong> 2009 &#8211; 2010</p>
<p><img title="Lire la suite…" src="../wp-includes/js/tinymce/plugins/wordpress/img/trans.gif" alt="" /></p>
<p style="text-align: center;"><a title="Baudelaire : rapports entre la Bible et &quot;La Révolte&quot; des Fleurs du mal" href="http://www.communelangue.com/envois/documents/recherches/litt/Bible_Baudelaire.pdf" target="_blank"><img class="aligncenter" src="../images/visionner.png" alt="Visionner le document" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.communelangue.com/2011/01/06/baudelaire-rapports-entre-la-bible-et-la-revolte-des-fleurs-du-mal/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Perrault : la ponctuation dans &#171;&#160;Riquet à la houppe&#160;&#187;</title>
		<link>http://www.communelangue.com/2011/01/03/la-ponctuation-dans-riquet-a-la-houppe-de-perrault/</link>
		<comments>http://www.communelangue.com/2011/01/03/la-ponctuation-dans-riquet-a-la-houppe-de-perrault/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Jan 2011 21:41:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Audrey Roig</dc:creator>
				<category><![CDATA[Evidence]]></category>
		<category><![CDATA[Recherches (philologie)]]></category>
		<category><![CDATA[Conte]]></category>
		<category><![CDATA[Littérature]]></category>
		<category><![CDATA[Philologie]]></category>
		<category><![CDATA[Ponctuation]]></category>
		<category><![CDATA[XVIIIe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.communelangue.com/?p=3608</guid>
		<description><![CDATA[Descriptif : Étude de l&#8217;emploi de la ponctuation dans le conte Riquet à la houppe de Charles Perrault (XVIIIe siècle). Auteur : Charlotte Mirzahosseinkhan Cadre : Cours universitaire (3e année) de Description diachronique du français. Date : 2009 &#8211; 2010.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Descriptif :</strong> Étude de l&#8217;emploi de la ponctuation dans le conte <em>Riquet à la houppe<em> </em></em>de Charles Perrault (XVIII<sup>e</sup> siècle).</p>
<p><strong>Auteur :</strong> Charlotte Mirzahosseinkhan</p>
<p><strong>Cadre :</strong> Cours universitaire (3e année) de <em>Description diachronique du français</em>.</p>
<p><strong>Date :</strong> 2009 &#8211; 2010.<img title="Lire la suite…" src="../wp-includes/js/tinymce/plugins/wordpress/img/trans.gif" alt="" /></p>
<p style="text-align: center;"><a title="Ponctuation dans &quot;Riquet à la houppe&quot; de Ch. Perrault" href="http://www.communelangue.com/envois/documents/recherches/philologie/Ponctuation_Perrault.pdf" target="_blank"><img class="aligncenter" src="../images/visionner.png" alt="Visionner le document" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.communelangue.com/2011/01/03/la-ponctuation-dans-riquet-a-la-houppe-de-perrault/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cheng François, Le dit de Tian-yi</title>
		<link>http://www.communelangue.com/2010/10/22/cheng-francois-le-dit-de-tian-yi/</link>
		<comments>http://www.communelangue.com/2010/10/22/cheng-francois-le-dit-de-tian-yi/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Oct 2010 19:09:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Audrey Roig</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recherches (littérature)]]></category>
		<category><![CDATA[Chine]]></category>
		<category><![CDATA[Francophonie]]></category>
		<category><![CDATA[Littérature]]></category>
		<category><![CDATA[XXe]]></category>
		<category><![CDATA[XXIe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.communelangue.com/?p=3596</guid>
		<description><![CDATA[Descriptif : &#171;&#160;Sans vouloir nous attarder sur les soucis qu’occasionne la dénomination d’&#160;&#187;écrivains francophones&#160;&#187;, nous noterons [dans ce travail] que la richesse des auteurs [chinois écrivant en français] réside sans doute dans leur situation d’entre-deux et dans ce phénomène de transidentité qui parcourt leur œuvre. Le cas de François Cheng est emblématique. Venu à Paris [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Descriptif :</strong> &laquo;&nbsp;Sans vouloir nous attarder sur les soucis qu’occasionne la dénomination d’&nbsp;&raquo;écrivains francophones&nbsp;&raquo;, nous noterons [dans ce travail] que la richesse des auteurs [chinois écrivant en français] réside sans doute dans leur situation d’entre-deux et dans ce phénomène de transidentité qui parcourt leur œuvre. Le cas de François Cheng est emblématique. Venu à Paris dans les années 1940, cet écrivain originaire de Chine, a fait le choix délibéré d’écrire dans la langue de Molière. Son premier roman, <em>Le Dit de Tian-yi</em>, peut être lu comme un témoin de ce phénomène de la transidentité et d’entre-deux culturel&nbsp;&raquo;.</p>
<p><strong>Auteur :</strong> Tram Bach Graulich</p>
<p><strong>Cadre :</strong> Cours universitaire (3e année) intitulé <em>Séminaire</em>.</p>
<p><strong>Date :</strong> 2009 &#8211; 2010.<img title="Lire la suite…" src="../wp-includes/js/tinymce/plugins/wordpress/img/trans.gif" alt="" /></p>
<p style="text-align: center;"><a title="Etude du &quot;Dit de Tian-yi&quot;, de François Cheng" href="http://www.communelangue.com/envois/documents/recherches/litt/TianYi.pdf" target="_blank"><img class="aligncenter" src="../images/visionner.png" alt="Visionner le document" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.communelangue.com/2010/10/22/cheng-francois-le-dit-de-tian-yi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Diffusion et réception du livre en France entre 1517 et 1562</title>
		<link>http://www.communelangue.com/2010/10/16/diffusion-et-reception-du-livre-en-france-entre-1517-et-1562/</link>
		<comments>http://www.communelangue.com/2010/10/16/diffusion-et-reception-du-livre-en-france-entre-1517-et-1562/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 Oct 2010 23:30:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Carole Glaude</dc:creator>
				<category><![CDATA[Documents]]></category>
		<category><![CDATA[Recherches (philologie)]]></category>
		<category><![CDATA[Diffusion]]></category>
		<category><![CDATA[Livre]]></category>
		<category><![CDATA[XVIe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.communelangue.com/?p=3586</guid>
		<description><![CDATA[Descriptif : Ce travail débute par un rappel général des mouvements réformateurs – Luthéranisme,  Zwinglianisme, Calvinisme et Réforme anglicane – ainsi que par la diffusion de ces courants dans différentes régions telles que l&#8217;Allemagne, la Suisse ou encore l&#8217;Angleterre. Il s&#8217;intéresse ensuite au cas particulier de la France :  après avoir rappelé les contextes politique [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Descriptif : </strong>Ce travail débute par un rappel général des mouvements réformateurs – Luthéranisme,  Zwinglianisme, Calvinisme et Réforme anglicane – ainsi que par la diffusion de ces courants dans différentes régions telles que l&#8217;Allemagne, la Suisse ou encore l&#8217;Angleterre. Il s&#8217;intéresse ensuite au cas particulier de la France :  après avoir rappelé les contextes politique et religieux de l&#8217;époque, il est proposé dans ce travail d&#8217;observer à la loupe le sujet de la circulation et la réception de l’imprimé réformé en France au XVIe siècle.</p>
<p><strong>Auteur :</strong> Carole Glaude</p>
<p><strong>Cadre :</strong> Cours universitaire (4e année) d&#8217;<em>Histoire de la circulation et de la réception de l&#8217;imprimé.</em><img title="Lire la suite…" src="../wp-includes/js/tinymce/plugins/wordpress/img/trans.gif" alt="" /></p>
<p><strong>Date :</strong> 2008 &#8211; 2009.<img title="Lire la suite…" src="../wp-includes/js/tinymce/plugins/wordpress/img/trans.gif" alt="" /></p>
<p style="text-align: center;"><a title="Diffusion et réception du livre au XVIe siècle" href="http://www.communelangue.com/envois/documents/recherches/philologie/Circulation_imprime.pdf" target="_blank"><img class="aligncenter" src="../images/visionner.png" alt="Visionner le document" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.communelangue.com/2010/10/16/diffusion-et-reception-du-livre-en-france-entre-1517-et-1562/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Petite histoire de la reliure</title>
		<link>http://www.communelangue.com/2010/10/13/petite-histoire-de-la-reliure/</link>
		<comments>http://www.communelangue.com/2010/10/13/petite-histoire-de-la-reliure/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Oct 2010 14:35:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Carole Glaude</dc:creator>
				<category><![CDATA[Documents]]></category>
		<category><![CDATA[Recherches (philologie)]]></category>
		<category><![CDATA[édition]]></category>
		<category><![CDATA[Livre]]></category>
		<category><![CDATA[Reliure]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.communelangue.com/?p=3574</guid>
		<description><![CDATA[Descriptif : La reliure est une composante inhérente du livre et, bien qu’à l’heure actuelle, tout éditeur relie ses livres – et ce, généralement sans originalité en matière de fabrication – ce ne fut pas toujours le cas. En outre, alors que certaines reliures sont richement ornées, d’autres sont réduites à une simple feuille de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Descriptif :</strong> La reliure est une composante inhérente du livre et, bien qu’à l’heure actuelle, tout éditeur relie ses livres – et ce, généralement sans originalité en matière de fabrication –  ce ne fut pas toujours le cas. En outre, alors que certaines reliures sont richement ornées, d’autres sont réduites à une simple feuille de papier vierge ; selon les modes, les époques et les acheteurs… Aujourd’hui, l’histoire de la reliure passionne plus d’un bibliophile. La reliure d’un livre peut, effectivement, donner nombre d’informations sur l’éditeur et l’acheteur mais aussi en ce qui concerne le contenu ou certaines habitudes du passé.</p>
<p>Ce document fait suite à la conférence de Claude SORGELOOS à la Réserve précieuse de la Bibliothèque Royale de Belgique.</p>
<p><strong>Auteur :</strong> Carole Glaude</p>
<p><strong>Cadre :</strong> Cours universitaire (4e année) intitulé <em>Séminaire d&#8217;histoire de la reliure</em>.</p>
<p><strong>Date :</strong> 2008 &#8211; 2009.<img title="Lire la suite…" src="../wp-includes/js/tinymce/plugins/wordpress/img/trans.gif" alt="" /></p>
<p style="text-align: center;"><a title="Histoire de la reliure" href="http://www.communelangue.com/envois/documents/recherches/philologie/Reliure.pdf" target="_blank"><img class="aligncenter" src="../images/visionner.png" alt="Visionner le document" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.communelangue.com/2010/10/13/petite-histoire-de-la-reliure/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

